Come fare una traduzione certificata? 5 domande da fare ET IT
Content
Le revisioni e la quality assurance sono richieste prima di procedere con la asseverazione o certificazione di traduzioni, per assicurare che la traduzione legale o tecnica sia adeguatamente accurata e conforme linguisticamente al suo originale. Se dall’analisi la traduzione risulta integra ed adeguatamente accurata, non sarà necessaria alcuna modifica e non verrà svolto alcun servizio di revisione. Con Quality Assurance o QA (garanzia di qualità) di una traduzione, si indicano le attività e gli interventi post-traduzione atti ad assicurare la migliore qualità ed accuratezza della traduzione su tutti i livelli linguistici. Per la traduzione dei manuali tecnici utilizziamo tecnologie avanzate, grazie alle quali possiamo elaborare glossari e database terminologici su misura. Visita il sito Questo utilizzo dei CAT Tools ci consente di utilizzare la stessa terminologia in altri manuali, successivi al primo, garantendo così coerenza terminologica e semantica.
Casi d'uso Della Traduzione Certificata
https://truthful-mint-zdnrnp.mystrikingly.com/blog/archiviazione-documentale-e-gdpr-guida-completa /> Un bravo traduttore tecnico professionista, oltre a essere madrelingua nella lingua di destinazione, deve conoscere la terminologia del settore in cui lavora. Deve rispettare scrupolosamente il contenuto del testo di partenza e renderlo nella sua lingua nel modo più chiaro e preciso possibile, senza alterarlo. Deve prestare la massima attenzione a eventuali dati e numeri da tradurre o localizzare (adattare cioè in base alle convenzioni della lingua e cultura di destinazione). Deve infine garantire la coerenza sia a livello testuale che terminologico, all’interno di un singolo testo e di tutti i materiali legati al medesimo progetto. Come è noto, in Italia non esiste un albo ufficiale dei traduttori bensì diverse associazioni di categoria.
Come funziona il servizio di traduzione certificata?
Tracciando la provenienza dei materiali, questo certificato rispetta le normative di sicurezza e qualità. Il certificato 3.1, essenziale per garantire la qualità del materiale, è valido solo se fornisce sia la composizione chimica che i risultati dei test meccanici condotti sullo stesso lotto. Senza questi ultimi, la conformità del materiale alle specifiche richieste non può essere confermata. Inoltre, noi di Espresso Translations lavoriamo per garantire la massima efficienza anche in casi di urgenza, offrendo comunque lavori di ottima qualità. Le tariffe sopra indicate escludono l'IVA (che è applicabile se si risiede nel Regno Unito o nell'Unione Europea). Ideale per traduzione di contenuti generali per uso interno, assistenza o commercio elettronico.
- UNI EN ISO è la norma europea, specifica per i servizi di traduzione, che riguarda il processo principale di traduzione e ogni altra attività significativa al fine della stesura dell’offerta ed erogazione del servizio.
- Naturalmente, vogliamo subito chiarire che, per sapere con certezza quale tipo di traduzione è necessaria, bisogna verificare la legislazione del Paese d’arrivo.
- In secondo luogo, le traduzioni tecniche sono necessarie per conformarsi alle leggi e ai regolamenti locali e internazionali.
- Nella nostra classifica dei migliori marchi di biciclette, compaiono le marche che dominano indiscutibilmente il mercato, ma anche quelle che offrono il rapporto qualità-prezzo migliore.
- Le auto Suzuki sono apprezzate per la loro robustezza, la facilità di manutenzione e i costi contenuti.
Padroneggiare il lessico, i vocaboli e conoscere perfettamente le regole linguistiche, è essenziale nella realizzazione del nostro servizio. Per questo motivo, oltre i servizi di traduzione tecnica, rimaniamo sempre aggiornati sulle normative vigenti relative al settore d’interesse. I pacchetti prepagati che puoi acquistare comodamente con carta di credito o bonifico bancario rappresentano un grande vantaggio per chi vuole ottenere il massimo dei nostri servizi. Inoltre, i nostri traduttori tecnici inglese italiano sono in grado di offrirvi traduzioni tecniche a prezzi veramente competitivi e in pochissimi giorni. Questo è uno dei motivi per i quali possiamo applicare a tutte le vostre traduzioni tecniche tariffe economiche ad alto standard qualitativo. Il costo per la traduzione di un manuale tecnico sarà sempre interessante per voi perché per le traduzioni tecniche di una certa entità, applichiamo sconti per volume e per ripetizioni. Pertanto, per la traduzione di un manuale tecnico e per le traduzioni dei testi tecnici della vostra azienda, rivolgetevi a chi lo fa per mestiere. Inoltre, a seconda del paese di legalizzazione, ovvero a seconda dello Stato in cui il documento è destinato, può essere necessario il timbro di Apostille. L’Apostille è un timbro che semplifica la procedura, istituito tra i paesi firmatari della Convenzione dell’Aia del 1961 sull’abolizione della legalizzazione di atti pubblici stranieri.