I linguaggi tecnici o settoriali

Scoprite tutto sui nostri metodi di lavoro, sulla qualità delle nostre traduzioni specialistiche e sui settori in cui operiamo. I termini tecnici vengono inseriti uno dopo l’altro in questa banca terminologica personalizzata. Questi termini appaiono automaticamente sullo schermo del traduttore durante la traduzione. In generale, ciascuno di questi testi si distingue per l’utilizzo di terminologie specifiche e la sua traduzione è pertanto un processo complesso e articolato, che dovrebbe essere sempre preso in carico da traduttori specializzati.

Settore legale


Quali settori tecnici coprono le vostre traduzioni specialistiche? Da PRODOC le traduzioni nella combinazione tedesco-spagnolo sono svolte esclusivamente da madrelingua con conoscenze tecniche specialistiche in molti settori tecnici. Il mondo di oggi è caratterizzato soprattutto da rapidi sviluppi tecnologici e dalla globalizzazione. Da un lato, sono il prerequisito essenziale per poter comprendere e applicare tecnologie complesse. Dall’altro lato, garantiscono la collaborazione internazionale nei settori tecnologici più importanti. Oltre alla traduzione verso il francese e viceversa alla traduzione dal francese all’italiano, offriamo anche le combinazioni linguistiche francese-inglese, francese-spagnolo e francese-tedesco.

Tecnologia e globalizzazione: traduzioni specialistiche italiano-inglese

Prima di prendere questa importante decisione è bene informarsi sull'intera offerta formativa delle scuole superiori, partecipare agli incontri sull'orientamento e informarsi sulle scadenze per l'iscrizione. Nel caso della norma ISO 9901, le verifiche di controllo devono essere effettuate anche nei due anni successivi alla certificazione iniziale. Alla scadenza della validità, la certificazione ISO può o deve essere aggiornata con una nuova certificazione. Il mondo delle traduzioni specialistiche è in continuo cambiamento, con nuovi termini e concetti che emergono regolarmente. I traduttori che si impegnano nella formazione continua e nell’aggiornamento professionale sono più adatti a gestire questi cambiamenti. Localizzazione di software, manuali di istruzioni per hardware e software, e documentazione tecnica informatica. Oltre alla traduzione, spesso si richiede la localizzazione per adattare il prodotto al contesto culturale e linguistico del mercato di destinazione. Articoli di ricerca, studi, report scientifici e documentazione per conferenze scientifiche richiedono non solo una perfetta padronanza della lingua, ma anche una solida conoscenza del campo scientifico specifico. Le traduzioni specialistiche coprono un’ampia gamma di settori e tipologie, ognuno con le sue specifiche esigenze. https://robertson-wood-2.federatedjournals.com/quanto-costano-le-traduzioni-e-da-cosa-dipende-il-loro-prezzo-1746420753 Assicurati che il servizio di traduzione offra garanzie di confidenzialità e sicurezza dei documenti trattati. Se hai bisogno di informazioni sui nostri servizi di traduzioni professionali contattaci subito. La traduzione specialistica è la traduzione di un testo tecnico, che comprende quindi terminologie o gerghi settoriali. Non esistono grandi differenze tra le competenze degli ingegneri e degli ingegneri iunior. Per tradurre un documento di questo genere occorre conoscerne il gergo e soprattutto comprenderne il contenuto. Solo chi conosce la materia, oltre che la lingua e la cultura dei destinatari della traduzione, sarà in grado di trasporre il testo veicolandone fedelmente il significato e, al tempo stesso, rendendolo facilmente comprensibile al nuovo pubblico. Da oltre 25 anni offriamo traduzioni tecniche e specialistiche grazie a una profonda conoscenza dei principali settori tecnici da parte dei nostri traduttori, revisori e consulenti. Traduciamo manuali di prodotto, specifiche tecniche, manuali operativi e di manutenzione, manuali di qualità, cataloghi prodotto, gare d’appalto, capitolati, guide per utenti e listini. SWISS TRANSLATIONS, agenzia di traduzione qualificata, opera in molti settori tecnici e merceologici. Se hai bisogno di maggiori informazioni sull’avvalimento e sul subappalto ti invito a leggere la nostra guida completa sulle categorie SOA, in particolare il capitolo dedicato alle superspecialistiche. In base alla normativa in materia di attestazione SOA, le categorie superspecialistiche, note anche con l’acronimo SIOS (Strutture, Impianti e Opere Speciali), sono quelle “per le quali sono necessari lavori o componenti di notevole contenuto tecnologico o di rilevante complessità tecnica“. Con questa locuzione si intendono le traduzioni di testi, documenti e materiali eterogenei prodotti da aziende o singoli professionisti che operano perseguendo un interesse commerciale. Lo spagnolo si parla, oltre che in Spagna, soprattutto in America centrale e nei Paesi occidentali dell’America Latina. Dunque, lo spagnolo rappresenta uno strumento per ampliare notevolmente la gamma di partner commerciali, clienti e fornitori. https://output.jsbin.com/wekovitoyu/ Fondata nel 1992, PRODOC è un’agenzia di traduzione con sedi nelle aree di Monaco di Baviera e Francoforte ed è ampiamente riconosciuta nel settore per la sua lunga esperienza nel campo delle traduzioni tecniche specialistiche. Fin dagli esordi non ci sono stati dubbi su questa direzione dato che il titolare, Stefan Weimar, è lui stesso un ingegnere elettrotecnico. Specializzata in traduzioni in ambito tecnologico, il focus principale di PRODOC è sul settore elettrotecnico, dove l’automazione industriale e la tecnologia energetica rivestono un ruolo essenziale. Nel senso vero e proprio del termine, si definisce traduzione specializzata la trasposizione in un'altra lingua di testi specifici, informativi e documenti che appartengono ad un campo del sapere accademico oppure anche a un determinato settore dell'industria e della tecnica. Vi invitiamo a contattarci per qualsiasi domanda o dubbio e vi ringraziamo per aver scelto i nostri servizi di traduzione professionale. Saremo lieti di lavorare con voi e di fornirvi traduzioni della massima qualità possibile. In questo post vi presenteremo le nostre tre nuove opzioni disponibili per le traduzioni professionali – Standard, Professionale e Specialistica – e vi spiegheremo come possono esservi utili. Continuate a leggere per saperne di più su come stiamo migliorando i nostri servizi di traduzione per offrirvi la migliore esperienza possibile. I costi della traduzione di un brevetto variano in base al numero di pagine del documento, al numero di lingue in cui deve essere tradotto e alla complessità del documento. In generale, i prezzi della traduzione di un brevetto sono compresi tra 500€ e 5.000€.I costi della traduzione di un brevetto possono essere ridotti se il documento viene tradotto da un traduttore professionista che è esperto nella traduzione di documenti legali e brevetti. Inoltre, se il documento è già stato tradotto in una lingua specifica, il costo della traduzione in altre lingue sarà inferiore.