Piattaforma di servizi di traduzione professionale

Content

Normalmente emetto fattura alla conclusione di un progetto di traduzione/alla fine di un evento, con scadenza a 30 giorni, entro i quali deve essere versato il compenso inizialmente pattuito. Per progetti di traduzione particolarmente voluminosi invece richiedo un acconto pari almeno al 20% del totale del preventivo, e offro un’opzione di pagamento rateale e scaglionato in base al numero di consegne intermedie definite. Quello della traduzione e interpretariato è un libero mercato e ognuno è libero di fare i prezzi che ritiene più congrui. Io ho investito in una formazione universitaria specifica e continuo a formarmi costantemente nei miei settori di specializzazione in modo da poter offrire un servizio sempre migliore e, detto senza giri di parole, queste cose si pagano. Se vuoi qualche approfondimento, qui ti spiego come si struttura di solito il preventivo di un interprete e qui ti spiego perché un interprete non è soltanto un bilingue che ripete cose a pappagallo. Il prezzo per la traduzione a parola può anche differire da un argomento all'altro.

Combinazioni linguistiche


Questo è il settore più difficile, poiché l'ordine richiede la conservazione dello stile dell'autore e lo stesso impatto emotivo dell'originale. Testi di manuali di apparecchiature, standard industriali, disegni, tesi di laurea, ecc. Oltre al mio hard disk criptato, sul mio PC protetto da password e da sensore per le impronte digitali, conservo una copia dei miei file e delle informazioni relative ai miei progetti su Google Drive tramite GSuite, che è a norma GDPR. Documenti medici come i rapporti sugli studi clinici, le istruzioni sui dispositivi medici e la documentazione farmaceutica, spesso richiedono la traduzione per garantire una comunicazione accurata e la conformità alle normative. Brevetti coprono una varietà di argomenti e richiedono la traduzione a causa delle conoscenze specialistiche e dei requisiti specifici dei diversi paesi. In genere con la partita Iva ordinaria è possibile scaricare tutti i costi inerenti l’attività, ma non nel caso di regime forfettario.

Clienti dell'agenzia

Quali termini di pagamento offrite per servizi di traduzione tecnica? Contattaci se hai bisogno di tradurre rapidamente una grande quantità di materiale tecnico. Abbiamo team di traduttori che possiamo attivare rapidamente per fornire la traduzione tecnica di centinaia di pagine al giorno. Usa i codici coupon GTS per ottenere uno sconto sulle traduzioni di documenti tecnici. Per un testo entro le 1000 parole vanno previsti in media 2 giorni (escluse domeniche e giorni festivi). Il tempo varia non solo in base al numero di parole, ma anche in base all'argomento del testo e alla combinazione linguistica.

A seconda della dimensione del documento e della sua complessità, tendenzialmente sì. Offro un servizio di consegna urgente, entro 24 o 48 ore a seconda del caso, disponibile a un costo aggiuntivo da determinare caso per caso e da concordare assieme. A seconda della complessità del testo e della quantità di ricerche necessarie, il mio output medio giornaliero va dalle 2000 alle 2500 parole. Dopo la fase di traduzione, in quanto parte del mio processo di Quality Assurance, mi prendo un’altra giornata per una revisione del testo. Il conteggio delle tariffe per ora è una scelta inusuale perché il criterio è estremamente soggettivo ed è difficile stabilire il numero di ore necessario per una traduzione. Questa strategia di prezzo è preferita per i lavori di revisione e aggiornamento di una precedente traduzione. Se hai bisogno di informazioni sui nostri servizi di traduzioni professionali contattaci. È possibile far consegnare la traduzione in Italia o in Russia tramite un servizio di corriere. È inoltre possibile ritirare gratuitamente la traduzione presso l’ufficio dell’agenzia di traduzione. Per i clienti fissi, il pagamento viene effettuato dopo il completamento della traduzione. Normalmente, la giornata lavorativa di un interprete dura dalle 7 alle 8 ore lavorative, regolarmente inframezzate da pause e una pausa pranzo di almeno 45/60 minuti. Tradurre un manuale tecnico prevede spesso di intervenire anche su microcopy e didascalie a corredo di elementi grafici come immagini, diagrammi, disegni tecnici o infografiche. È una guida compilata da un redattore tecnico con lo scopo di trasferire informazioni da un soggetto all’altro, in modo chiaro ed efficace. Non possiamo garantire che vincerai alla lotteria, ma possiamo promettere alcune interessanti notizie informative sulla traduzione e sconti occasionali. Per garantire la qualità della traduzione, tutti questi professionisti traducono solo verso la propria lingua materna e molti di essi risiedono nel Paese in cui tale lingua è di uso corrente. Dalla descrizione di una macchina, al foglio illustrativo di un prodotto farmaceutico, passando per la traduzione di un brevetto scientifico... Una traduzione tecnica può avere ad oggetto una vasta gamma di documenti e se ne può richiedere l’esecuzione in diversi formati. Quando si parla di traduzioni tecniche, non solo serve conoscenza del linguaggio ma anche della materia e dell’area specifica della traduzione. Cerchiamo persone con ottime capacità di analisi e una profonda conoscenza delle tecnologie per raccogliere dati ed elaborare modelli informativi per progetti di vario tipo per realtà provenienti da qualsiasi parte del mondo o settore. Melascrivi ti permette di richiedere traduzioni realizzate tramite NMT, offrendoti quindi la soluzione migliore per scalare i tuoi progetti di traduzione e renderli ancora più performanti in termini di budget e scadenze. La maggior parte dei clienti ritiene che la traduzione consista semplicemente nel sostituire le parole del testo originale in un'altra lingua. https://telegra.ph/Come-Concludere-Una-Mail-Di-Richiesta-Informazioni-03-17 Pertanto, la società di traduzione dovrebbe essere la responsabile dei talenti e del loro lavoro. È anche opportuno indicare in modo chiaro e particolareggiato i costi unitari di ciascun servizio, ad esempio, il costo a progetto di traduzione, a parola o all'ora. L’uso di memorie di traduzione non solo produce una traduzione migliore, ma consente di risparmiare denaro nel lungo termine. Poiché le traduzioni tecniche vengono aggiornate di frequente, è sufficiente tradurre le modifiche apportate negli aggiornamenti. Dropbox accelera il processo di creazione, personalizzazione e invio delle fatture fungendo da hub centralizzato per l'archiviazione, la modifica e la condivisione dei documenti. https://skov-medina.blogbright.net/cosa-fa-un-traduttore-facciamo-chiarezza-sul-mestiere-del-traduttore Con Dropbox, puoi creare fatture professionali in pochi minuti, assicurandoti così di ricevere tempestivamente il pagamento per il tuo lavoro. Leader in Europa con più di 80 uffici ed oltre 40 anni di esperienza nel settore dei servizi linguistici. Facciamo il punto su tutte le specificità, le problematiche e le sfide della traduzione tecnica. L’incremento del mercato dei video ha creato una richiesta di traduttori capaci di tradurre sottotitoli e testi di voci fuori campo in più lingue. L’unico svantaggio del prezzo a parola è dato dalla non uniformità per le lingue, ovvero, il prezzo a parola non rimane fisso ma cambia in base alle lingue, perché ci solo lingue con parole molto più lunghe (ad esempio il tedesco) oppure che ne uniscono più di una. Tra le tecniche di traduzione audiovisiva l'adattamento è di gran lunga quella più utilizzata. L'adattamento è una forma di traduzione piuttosto libera, in cui si utilizzano i riferimenti culturali tipici di un determinato contesto sociale e geografico per rendere in maniera efficace il senso del testo nella lingua di arrivo. In sintesi, lavorando come sottotitolatore su Happy Scribe si ha la possibilità di guadagnare un salario medio di circa 450€ al mese, con la possibilità di aumentarlo fino a 3.000€ al mese per i sottotitolatori più impegnati. La retribuzione dipende dalla lingua dei sottotitoli, dagli incarichi disponibili e dal tempo dedicato al lavoro su Happy Scribe. Aiutiamo le aziende a fare business in tutto il mondo grazie ai nostri servizi di traduzione.